Bahirakalpitaa vrittirmahaavidehaa tatah prakaashaavaranaksayah //43//
III. 43. Бахир_акалпита вриттир_махавидеха татах_пракаша_аварана_кшаях
бахир = външен
акалпита = (а - не) + (калпита – направен, произведен, изкуствен, нещо което да си представим), нещо което не е изкуствено направено, естествено, истински, оригинален – в случая се взема значението на думата – НЕВЪОБРАЖАЕМ
врити(р) = каквато и да е модификация на съзнанието, всякакъв вид мисли. Те са резултат от проява (манифестация) на Самскарите (тоест васаните). Всяка мисъл е проява на спящо желание - самскара
маха = велик
видеха = безтелесен
татах = от това (следва)
пракаша = светлина
аварана = покривало
кшая(х) = намаляване до пълното изчезване, износване
ІІІ-43. (От тази самяма от предишната сутра също се получава) Врити (мисъл в ума) (означена като) Махавидеха (великата бестелесна) (която е) Бахи (външна) (насоченост) и Акалпита (немислима). Тата (от това) (по-нататък се получава) Кшая (намаление и изчезване) на Аварана (покритието) (върху вътрешното) Пракаша (осветляване).
Премахването на булото на светлината вече беше обяснено в сутра ІІ-52 Това по горе е превод според Карамбелкар.
Втори вариант на превод и интерпретация според Т.С.Рукмани:
„Невъображаемите модификации (врити) на външният ум се наричат Махавидеха. Чрез практикувана на Самяма върху това има премахване на булото на светлината (на Будхи Сатва)”
Трети вариант на превод и интерпретация според Аянгар:
"Чрез самяма върху махавидеха (състоянието на безтелесност), когато съзнанието действа извън тялото, завесата покриваща светлината на просветлението бива унищожена."
Четвърти вариант на превод и интерпретация според Тревор Легет:
"Великата Безтелесност е умствен процес (врити) действувайки извън (тялото) и умствено немислим (Акалпита). Чрез това се унищожава завесата на светлината."
Пети вариант на превод и интерпретация според Джеймс Уудс:
"Външната не-регулируема (не понадлежаща на нагласа - Акалпита) неустойчивост (врити) е Великия Обезплътен Дух. Чрез това се унищожава завесата на светлината."
Шести вариант на превод и интерпретация според Таймни:
"Силата, получена от контакт със състоянието на съзнание, което е отвъд интелекта и следователно немислимо, се нарича Маха Видеха. Чрез това се унищожава завесата на светлината."
Различните преводачи не използват винаги едно и също значение на думите в техните преводи. Различията се дължат на различните интерпретации и различните философски течения които се следват. На практика в повечето от сутрите има подобни различия. Патанджли не е бил достатъчно точен и ясен и затова е много трудно да се каже със сигурност какво точно е искал да каже. Ако той се беше погрижил да напише сутрите не толкова двусмислено нямаше да има такива трудности днес. От друга страна не може да го обвиняваме тъй като по онова време повечето от текстовете са били предназначени да се запаметяват и той е трябвало да бъде възможно най кратък. Дума която е имала едно значение по негово време може би е имала съвсем друго значение преди и след това. И разбира се накрая трябва да се има предвид че в цялата йога литература се правят опити да се опишат някакви състояния които са неизвестни на обикновения човек и се посочва пътя как да се постигнат тези състояния. Няма съмнение че използването на обикновени думи от всекидневния език не е уместно и е нужна специална терминология. В продължение на хилядолетия различните учители са използвали свои думи и така за съжаление няма единност в терминологията. Разбира се основните понятия са се утвърдили до голяма степен но дори и за тях има безброй разногласия какво е точното им значение.